七乐彩走势图浙江&:網絡文學怎樣走出去:三大支柱,三大問題

時間:2017-06-02 作者:中華讀書報 來源:中華讀書報

七乐彩走势图表近200期 www.irpew.icu        中國網絡小說在東南亞地區早就成為重要的流行文化之一,如今每年被翻譯到東南亞地區的中國網絡小說至少有數百部。2015年初,中國網絡小說就開始在北美流行,并以北美為基地輻射全球,在一年半的時間里就征服了百萬級的英文讀者。

  來自17K、創世和晉江等多家文學網站的統計數據分析表示,中國網絡文學版權輸出增長迅猛。這與網站主動的助推和宣介有關,也與海外特別是周邊國家和地區讀者對中國新鮮的文學、急劇的社會變革現實等都抱有濃厚的興趣有關。

  “走出去”有三大支柱:

  政策支柱

  2014年,中共中央印發了《關于繁榮發展社會主義文藝的意見》(以下簡稱《意見》),明確提出大力發展網絡文藝,推動網絡文學等新興文藝類型繁榮有序發展。2015年1月,國家新聞出版廣電總局印發《關于推動網絡文學健康發展的指導意見》,明確提出“開展對外交流,推動‘走出去’”。

  2014年,國家新聞出版廣電總局印發《關于推動網絡文學健康發展的指導意見》,提出多項推動網絡文學健康發展的保障措施。包括加大政策扶持,爭取各級財政對網絡文學發展的扶持,完善相關出版基金和專項資金的支持方式,推動網絡文學出版等環節增值稅優惠政策的落實,并具體印發了《關于開展2015年優秀網絡文學原創作品推介活動的通知》,將通過評審、遴選,向社會集中宣傳推介一批追求真善美、傳播正能量,踐行社會主義核心價值觀的優秀網絡文學原創作品,讓這些優秀作品在影視、游戲等不同領域滲透,擴大原創網絡文學網站、作家、作品的影響力。

  技術與布局支柱

  網絡文學作為中國文化的組成部分,整體發展態勢積極向上,且憑借高效便捷的互聯網傳播形式,已走出國門,走向世界,影響力日益擴大,走在了中華文化輸出的前列。

  據了解,早在2005年,閱文集團就開始有意識地布局海外,向海外輸出版權。第一部向日本輸出的作品,也是日本引進出版的第一部中國網絡小說是《全職高手》。現在,《全職高手》動畫版正在國內熱播,也獲得了不少海外書迷的關注。

  據閱文集團CEO吳文輝介紹,從海外布局上看,中國網絡文學海外版圖逐漸擴大,目前已覆蓋亞洲文化圈,并踏足歐美國家。自2005年起,閱文集團旗下起點中文網等多家網站的原創小說已向日韓地區、泰國、越南等東南亞多國,以及美國、英國、法國、俄羅斯等歐美多地授權數字出版和實體圖書出版,遍布十多個國家和地區,授權作品約200部。

  從輸出形式上看,除了數字與實體出版授權,IP改編影視劇和動畫作品也逐漸被納入輸出軌道,《步步驚心》《瑯琊榜》等中國網文改編劇已在日韓播出。

  吳文輝說,閱文集團還將“致力將國產影視劇、游戲、動漫等IP產業衍生精品輸送至海外,進一步擴大中國文化的海外影響力,提升中國文化的價值。”閱文集團海外門戶——“起點國際”正式上線,也標志著閱文海外之路將進一步邁上體系化和規?;?。

  中國網絡文學在海外的蓬勃發展,是一種自下而上、由點及面的口碑效應。用戶閱讀之后,認可作品并自發擴散,形式上親民、接地氣,是網絡文學走出去的重要推動因素之一。吳文輝說,網絡文學要想在海外茁壯成長,單純依靠粉絲自發擴散肯定是不夠的,相關企業的布局規劃也必不可少。閱文集團已在日韓、東南亞多國,以及歐美地區授權了大量網文作品的數字出版、實體書出版。

  閱文集團在堅守“網絡文學策源地“優勢之余,不斷探索能夠提升網絡文學海外影響力的新模式。如,作為中國唯一的網文平臺參加2017倫敦國際書展,展現了中國網絡文學的蓬勃發展姿態;即將推出起點國際,全面、系統地展示閱文集團的網絡文學資源及優勢。“未來,閱文集團將繼續積極攜手海外合作伙伴,進一步擴大海外市場的地圖和版權合作形式,以更國際化的姿態擴充渠道影響力,加速網絡文學走出去的進程。在IP(原指知識產權)產業價值日益凸顯的當下,還將致力于國產影視劇、游戲、動漫等IP衍生精品輸送至海外,提升網絡文學的海外價值。”吳文輝說。

  中國元素支柱

  “在文化截然不同的海外國家,中國文化元素和中國人想象力的方式,往往能給讀者帶來新鮮感,引發讀者強烈的閱讀欲望,所以,以閱文集團起點中文網為例,最受海外用戶喜愛的中國網絡小說主要為玄幻、武俠、仙俠類?!抖菲撇擇貳貳緞淺獎洹肥艿膠M舛琳叩淖放?,引發討論。且在中國網文熱潮不減的背景下,都市言情等其他品類小說也逐步受到關注,有望助力中國網絡文學海外傳播聲量的進一步擴大。”吳文輝說,互聯網時代的到來加速了各產業互聯網+生態的形成,對網絡文學而言,打造一個健康的互聯網生態,實現生態共贏是行業發展的必然選擇。

  走出去面臨的問題

  盡管網絡文學作為中國文化的組成部分,整體發展態勢積極向上,且憑借高效便捷的互聯網傳播形式已走出國門,影響力日益擴大,實際上仍存在很多問題。

  受地域、人文等限制因素影響,中國網絡文學走出去也面臨著版權、人才、市場等困境。在這一過程中,首當其沖的難題就是版權問題。不論是國內還是國外,中國網絡文學產業長期受到盜版的困擾,這使得作者缺乏合理的版權?;?,創作積極性備受打擊。網絡文學的正版化是一個漫長的過程,要解決這一問題,需要全民版權意識的喚醒,政策法規的完善落實,以及各利益相關方的共同努力。

  網絡文學是我國本土化的文學類型,如何打通語言障礙,準確傳達原著精髓,保障對外輸出作品的品質,翻譯都是繞不開的一面墻。此前有些作品因多人自發翻譯而出現多重版本的情況,不利于作品的統一傳播。為了解決這一問題,根本有效的途徑在于培養一支具備專業素養的翻譯人才隊伍。希望政府方面能傾斜翻譯資源,加大翻譯補貼和人才培養,為企業牽線搭橋;在高等院校挖掘對中國文化有研究的境外人員;還可以與境外政府展開“優秀網文翻譯人才培養計劃。

  產業發展豐富了網絡文學走出去的形式,除卻版權授權,較深層次的IP開發將是未來一大趨勢。在IP趨勢下,對一個極有前景、極具發展潛力的海外市場進行開發,內容挖掘是基礎,渠道建立、進入市場是關鍵。由于企業掌握境外資源有限,如果政府發揮“火車頭”作用,幫助企業境外“唱戲”,將取得更好的發展效果。如:帶領國內網文龍頭企業境外參展、根據企業合理要求提供境外合作伙伴白名單等,以構筑海外展示平臺。

双色球几点钟买 棋牌二人麻将 乐翻二人麻将安卓 ag假的不能再假 pk10四码二期必中方法 正规三公玩法规则 时时彩最精准人工计划 上海时时11选5开奖结果走势图 天津时时票网购平台 老时时彩基本走势图 老时时彩历史开奖记录 重庆时时历史开奖记录 扑克牌21点游戏下载 竞彩足球奖金计算器 福彩大小单双选择技巧 排列三6码组选多少钱